чухонский болотный божок (с)
Предлагаю это отпраздновать красивой фоточкой Зигфрида Сассуна - главного героя моего текста "Поэт и пошлость". По правую руку от Зигфрида - его семнадцатилетний любовник Колин де ла Маре.

"Поэт и пошлость" занял первое место в голосовании жюри и первое место в читательском голосовании, чему я очень рад, не будем лукавить.
Также не будем лукавить, обидно за текст Фифи "Медовый месяц барона фон Крамма", который не вошел в тройку победителей в голосовании жюри ((( Зато он занял второе место в читательском голосовании, и это просто прекрасно. В читательском голосовании я ни для одного из нас не ждал вообще ничего. Мне казалось, что много голосов набирают только популярные фэндомы, а не мертвые поэты, теннисисты и актеры немого кино. Большое спасибо всем, кто за нас голосовал!
Также большое спасибо организаторам "Небукера". Замечательная идея с отдельным разделом на сайте конкурса для отзывов жюри и для колумнистов. Нашей номинации (РПС) не досталось ни того, ни другого, но читать про других было интересно. Надеюсь, на следующий год отзывов будет еще больше. Думаю даже податься в колумнисты, если будет время.
Оригинал записи на Дыбре

@темы: виват, очень английский пэйринг, креатив

Комментарии
04.12.2020 в 17:57

Добрым словом и пистолетом можно добиться гораздо большего, чем просто добрым словом (с)
Commissar Paul, а это результат сильной войно- и в меньшей - политикоцентричности русской историографии. Всё, что выходит за эти рамки, и уж тем более не связано с Россией напрямую, является вторичным и третичным. История экономики, а уж тем более культуры это для русскоязычной исторической среды - маргиналии. Как доказательство - отсутствие нормальных исследований хотя бы повседневной культуры большинства периодов собственной истории в целом, не говоря уж о каких-то регионах. Вот война 1812 года, там да, монографий, не то что статей, за несколько лет не осилишь. А то, чем и как жили, допустим в той же Сибири в этот период - ищите по региональным сборникам тезисов на конференциях, и рефератам диссертаций в лучшем случае. Нет массового запроса, лучше в стопятсотый раз перемыть косточки Петру или обсудить недоработки Николай Палыча в Крымскую. Это народ возбуждает.
А уж когда идёт речь не о своём в принципе (а найти более отдалённую от России цивилизацию в Европе, чем Англия, сложно), это в квадрате. Кого там сейчас даже образованный, хотя бы поверхностно, русскоязычный, вспомнит? Робин Гуда и Черчилля с Шекспиром?
:bcat:
04.12.2020 в 18:13

чухонский болотный божок (с)
Мордекай Хеллер, согласен. К тому же, чтобы перевести поэзию и передать ее красоту, нужно, чтобы переводил условный Пастернак. С этим Зигфриду не повезло, Пастернак им не заинтересовался.
04.12.2020 в 23:07

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
Commissar Paul, воля ваша, а по-мне, так перевести поэзию просто невозможно. Ну нельзя. Нет. Вспоминается дна очень емкая фраза на этот счет из университетского учебника по переводоведению. Не помню, чьего авторства, а гуглить лень. "Переводчик от творца только именем разнится". Вот в случае со стихами это 100% верно. Вот смотрите. Возьмем 116 сонет Вильяма нашего Шекспира. Вот вам навскидку набор переводов и оригинал. Ну хоть один из них ну хоть сколько-нибудь точно передает суть и дух английского исходника тик-в-ток? Да нихрена!

Sonnet 116. Let me not to the marriage of true minds

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come,
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.



Русский перевод

Сонет 116. Мешать соединенью двух сердец

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца...
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


К слиянью честных душ не стану больше вновь
Я воздвигать преград! Любовь - уж не любовь,
Когда меняет цвет в малейшем измененье
И отлетает прочь при первом охлажденье.

Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,
Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;
Она - звезда в пути для всех плывущих в море;
Измерена же в ней одна лишь высота.

Любовь верна, хотя уста ее бледнеют,
Когда она парит под времени косой;
Любовь в теченье лет не меркнет, не тускнеет
И часто до доски ведет нас гробовой.

Когда ж мои уста неправдой погрешили,
То значит - я не пел, а люди не любили!

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Я наш союз ничем не оскорблю,
И что там в жизни дальше не случится,
Ты разлюбил, – но я не разлюблю,
Ты изменился, – мне не измениться.

Моя любовь сияет маяком
В кромешной мгле во время непогоды.
Она – звезда: по ней родимый дом
В краю далёком ищут мореходы.

И Время не сотрёт её красы,
Без губ и щёк, что куклу, не оставит,
И не страшны ей долгие часы,
Её и смерть угаснуть не заставит.

И если здесь ни слова правды нет,
Мир не любил и не творил поэт.

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Помехой быть двум любящим сердцам
Я не хочу. Нет для любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает, видя наступленье.
О нет! Любовь - незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь - звезда; ее неясен знак,
Но указует путь чрез океаны.
И не игрушка времени она,
Хоть серп его и не проходит мимо.
Недель и дней ей смена не страшна -
Она в веках стоит неколебимо.
А если не верны стихи мои -
То я не знал ни песен, ни любви.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля


Пускай ликуют верные сердца,
Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало:
У той Любви не должно быть конца,
Что рождена для вечного начала!
Любовь - маяк, Любовь - звезда, она
Блуждающим судам путь указует,
И, неизменно высших тайн полна,
Непостижимо две судьбы связует.
Ей быть у Времени в шутах не след,
Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна,
Хотя поблекших щек не ярок цвет -
До дней конца Любовь верна и вечна!
Но если это град фальшивых слов,
То нет любви и нет моих стихов.

Перевод Игоря Фрадкина
05.12.2020 в 09:23

чухонский болотный божок (с)
Heiny Flammer, перевести одновременно и точно, и литературно, пожалуй, да, невозможно. Но я говорю немного о другом. Того же Шекспира русскоязычная публика полюбила в переводе Маршака, цитирует его, знает его. Да, перевод имеет свои несовершенства, но Шекспир благодаря ему навечно с нами.
Зигфриду Сассуну не досталось такого переводчика, который сумел бы сделать его родным для русского читателя.
05.12.2020 в 18:52

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
Commissar Paul, а я говорю о том, что русскоязычная публика полюбила не Шекспира, а Маршака. По-моему, переводы поэзии - это только вариации на тему. То есть, мы примерно из перевода можем понять, о чем хотел сказать автор, но это совсем другое произведение (в разной степени талантливо написанное, но не имеющее очень мало общего с оригиналом). У другого языка своя музыка, свои выразительные средства, и переводчик тут, сколь бы он ни был поэт, и сколь бы ни был талантлив, да даже гениален, - беспомощен. Это, как, не знаю, настучать Чайковского костяшками пальцев по поверхности. В общих чертах - да, что-то улавливается.
Так что Сассун ничего не потерял, и русский читатель, думаю, тоже, если смотреть на дело с этой точки зрения.
05.12.2020 в 20:00

чухонский болотный божок (с)
Heiny Flammer, если с этой точки зрения, то да, но все же переводы Маршака очень много сделали для популяризации Шекспира среди читателей. Кто-то, возможно, проникся настолько, что стал читать в оригинале.
А Зигфрид Сассун навеки останется - "а кто это вообще такой?". Я сам из курса зарубежной литературы знал только, что это английский поэт, писал про ПМВ. Если бы мне не захотелось написать слэш про него, я бы даже не догадывался, как прекрасны его стихи.
05.12.2020 в 21:12

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
Commissar Paul, и отсюда напрашивается закономерный вывод: а, может, попробуете своими силами перевести? А вдруг у вас выйдет. От такой горячей любви и заинтересованности, чем черт не шутит!
05.12.2020 в 21:36

чухонский болотный божок (с)
Heiny Flammer, не владею стихотворной формой от слова "совсем" (( А то бы уже.