чухонский болотный божок (с)
Оказывается, «Благоволительницы» были изданы на русском со значительными купюрами (цензурного характера). Блеать, получается, в современном русском переводе вообще ничего читать нельзя. Если язык оригинала мне неизвестен, нужно покупать английский перевод.
Книга огромная, да, но по-моему, там и слова лишнего нет.
А что порезали в "Анжелике"? Читал очень давно, но помню (в первых томах) несколько сцен, тянущих на легкую порнушку в историческом колорите )))
Mirlo, бгг, Пауля бы не просто порезали. Каждый раз, когда у меня начинались переговоры с издательством, мне говорили: "Норм, можно издать, но только надо переделать..." И дальше оказывалось, что переделать надо примерно все, причем, на мой взгляд, переделки превращали текст в нечто среднестатистическое и бесконечно унылое.
Али4е, а главное, сначала нахамили автору, а потом такие: а давайте подпишем еще контракт? Полный неадекват.
Блин, а так хотелось бы годных экранизаций
Порнушку почти не резали, она и в оригинале была вполне скромной, это же всего лишь шестидесятые годы, самое начало сексуальной революции во всем, включая литературу. Я тоже читала давно - на русском лет сорок тому назад, на французском - лет тридцать. Лучше всего помню кусок, когда Анжелику после первого неудачного покушения в Лувре насилует де Вард - в официальном переводе, вышедшем по случаю показа в СССР фильма, эту сцену укромсали вполовину, выкинув все куски про то, как она, в конце концов, закончила вполне ожидаемым (от Анжелики) оргазмом. Зато в любительских переводах, которые появились в девяностых годах, все недостающее не просто перевели, но еще и дополнили дивной клубничной отсебятиной (что тоже очень свойственно нашим переводчикам худлитературы) - чтобы было погорячей. Так что когда в адрес "Анжелики" шутят про "ее чувствительные розовые соски", это наезд не на автора, а на ушлых переводчиц (или редакторов, кто ж их разберет).
Впрочем, когда я прочитала в нашем издании "Сёгуна", как писающий со стены своей крепости японец "помастурбировал", прежде чем оправить штаны, я вообще перестала удивляться прелестям переводов. ))
Вот именно, что непростое - про Холокост, потому сомневаюсь... Хорошо, что книгу таки переиздали.
gorky.media/context/my-dlya-nego-sovpali-s-puti...
Как будто мы в 18 веке, когда многие считали нормальным именно так переводить, редактируя текст в соответствии со своими вкусами.
И вообще этот редактор, оправдывая себя, такую чушь говорит: "Или "Граф Монте-Кристо" – в оригинале это банальная, плоско написанная история, а в русском переводе это фантастически увлекательное чтение. И русские туристы – основные посетители замка Иф под Марселем, потому что все с детства знают этот роман".
www.svoboda.org/a/30207195.html
Почему же тогда "Граф Монте-Кристо", как только его издали, имел огромный успех во Франции? И почему его потом экранизировали в кино и на ТВ около 35 раз (и аниме такое было), причем больше всего как раз во Франции? Не из-за русских же переводов. Роман этот может нравиться или не нравиться, но отрицать его популярность на родине или вообще в мире это уже просто смешно.
Он в двух интервью, которые я видела, повторил еще и расхожую фразу о том, что Курт Воннегут будто бы лучше в переводах Райт-Ковалевой, чем в оригинале. По-моему, Воннегут и в оригинале хорош.
Там по ссылке даже полную версию тпблицч уже выложили.